City Hunter – dokončení první série

Uvolnil jsem ke stažení titulky k City Hunterovi ke zbývajícím dílům první série. Jsou ve verzi 0.9 a přehoupnutí k verzi 1.0 záleží jen na tom, zda se objeví nějaký statečný korektor – vážně nemám zájem o nabídky za finanční ohodnocení (a nehodlám o tom už ani diskutovat). Titulky jsou pouze ve formátu SubRip pro APS nebo Baka-Anime release. Převod do ASS na BB-R release budu dělat pouze v případě, že se najde alespoň jediná duše, která o to bude mít zájem. Nebude-li vám tedy vadit občasný překlep nebo že některá věta nezazní úplně česky, tak si užijte další mokkori dobrodružství „hustoborce“ Ryoa Saeby.

Překlad první série City Huntera dokončen!

Jak je to dlouho, co jsem začal s překladem seriálu City Hunter? Alespoň rok a čtvrt jistě. Nuže, je tomu několik minut, kdy jsem dopsal poslední řádku 51. dílu a oddechl si. Aspoň nakrátko, protože dosud nemám korektora, takže jediný, kdo ty titulky bude před vypuštěním do světa číst, jsem já. Nicméně se díly 30 až 51 pokusím co nejpozorněji a nejrychleji přečíst, abych mohl vypustit do světa první alfa verze. Jejich další osud (čti opravy a úpravy) se bude odvíjet od vydávání v enkódu Mokkori Fansubu.

Ledsaget udgang – Vycházka pod dozorem

Před pár dny jsem dokončil překlad filmu Ledsaget udgang. Titulky volně ke stažení nebudou, ale pokud budete mít chuť a čas tuto dánskou komedii vidět, můžete přijít 19. 11. do pražského Bio OKO.
trailer

Oslavme státní svátek se Stephenem Chowem

Dnes v Praze duněly po Evropské třídě tanky a já cítil, že už mě naštvanost kvůli Executionerovi přešla, takže dávám k dnešní oslavě státního svátku k dispozici titulky k oběma dílům Chinese Odyssey. Překlad těchto titulků mi trval celé tři měsíce a nechal jsem v nich kus sebe, protože jsem cítil, že si tyto dva filmy zaslouží ten nejlepší překlad. Užijte si je (tedy pokud jste registrovaní ;) ).

City Hunter – hledá se korektor

Dnes mě potkala nemilá věc v podobě zrušení práce s korektorem. Z důvodu jeho časové zaneprázdněnosti a nepříliš dobrých vyhlídek do budoucna jsem s ním zrušil spolupráci v oblasti titulků. Pokud by tedy někdo chtěl spolupracovat na překladu tohoto skvělého anime, nechť se mi ozve.

Enkód City Huntera

Poslední dobou tu je příliš ticho, to však neznamená, že se nic neděje. Pod povrchem se delší dobu kutila jedna věc, o které jsem se nechtěl šířit, abych to nezakřikl. Nuže, jelikož to je úspěšně venku, mohu ohlásit vydání enkódu seriálu, který v současné době překládám, tj. City Hunter. V tuto chvíli je venku prvních pět dílů a další budou následovat vždy v pondělí po dvou dílech. Vše, co potřebujete dalšího, naleznete zde. Příjemné sledování.

Vildspor

Před nějakou dobou jsem dokončil překlad filmu Vildspor. Titulky nebudou volně ke stažení ani pro registrované, ale pokud jste z Prahy a budete mít 23. září večer čas a zájem, můžete toto psychologické drama shlédnout v kině Oko pod názvem „Na scestí“.

Nová položka

Vytvořena nová položka Zrušené překlady.

Sonny Chiba je řezník!

Opravil jsem a nahrál své starší titulky k jedné z největších řezničin, jaké jsem kdy viděl. Je to trilogie Street Fighter se Sonny Chibou. Aby se necítil tak sám spolu s jinou karate trilogií, přeložil jsem film Executioner, který je sice komedií (nevypadá to tak, ale je, či spíše musí být), ale za to rovněž pěkně krvavou. Titulky k „Executionerovi“ jsou přístupné pouze po registraci.

Nová verze subripů na City Huntera!

Tak se mi povedla lamařina prvního stupně. Chtěje nahradit dvojice písmen „fi“ a „fl“ ligaturami, mě nenapadlo, že nepřežijí převod z UTF-8 do Windows 1250, tudíž je ve všech titulcích, kde se tyto dvojice nacházely, ošklivý otazník. V ASS titulcích pro release BB-R je vše v pořádku právě díky nativnímu kódování UTF-8. Všem se omlouvám, už se to nikdy nestane.

Syndikovat obsah

Powered by Drupal - Design by Artinet