Návštěvní kniha

Chcete-li mi něco vzkázat nebo navrhnout a tak.

Přidej zápis do knihy

  • Webové a e-mailové adresy jsou automaticky převedeny na odkazy.
  • Allowed HTML tags: <a> <em> <strong> <cite> <code> <ul> <ol> <li> <dl> <dt> <dd>
  • Řádky a odstavce se zalomí automaticky.
CAPTCHA
Tato otázka je za účelem ověření, zdali jste člověk, a k zabránění spamu.
Copy the characters (respecting upper/lower case) from the image.

Zdravím,

všechny epizody City Huntera jsou již nahrané na Megauploadu. Odkazy ke stažení najdeš na webu skupiny na příslušné stránce projektu.

Bohužel na Asiantitulcích odmítli vyhovět mé žádosti o stažení mých titulků z databáze. Jde o vesměs starší překlady, k nimž se už raději nechci hlásit. Tímto se u mě dostali na nižší úroveň, než jsou Titulky.com, kde alespoň mé práce po požádání smazali – ačkoliv vím, že někteří překladatelé u adminů na Titulky.com neměli tolik štěstí jako já. :-(

Ahoj ,předem velké díky za City huntera, na mokkori.cz jsem četl že budete anime přesouvat na megaupload, kde prosím najdu odkazy na stažení.Díky tvé titěrné a chvályhodné práci jsem se do japonského anime naprosto zbláznil smekám.Co se týče tvých překladů měl jsem už to potěšení na asiantitulkách a nemohu si vynachválit.Za případnou odpověď předem děkuji.....HLAVNĚ PROSÍM POKRAČUJ

Ahoj, je mi líto, ale z webů, které bezostyšně streamují filmy a ještě se přitom ohánějí autorským právem, je mi upřímně na zvracení.

zewl.cz

Ahoj zaujal nás tvůj blog pokud by jsi chtěl/a vyměnit odkaz, ikonku nebo baner tak navštiv buď:

filmy.zewl.cz sekce Partnerské stránky
(je tam popsaný postup)
Je tam plno Online filmů ke shlédnutí

nebo:
serialy.zewl.cz sekce Partnerské stránky
(je tam popsaný postup)
Je tam plno Online seriálů ke shlédnutí

vše patří k webu zewl.cz

Doufám, že tě tato nabídka osloví a staneš se naším partnerem:)

Rybička: mně vadí, že berete (kradete) enkód jiné skupiny! Chápeš to, ty natvrdlíku? To, že jsem vydal celou první řadu City Huntera o 51. dílech (softsub ;-) ) v tom nehraje žádnou roli.

Rybička

Tak ty jsi ten chytrák co nám kecá do Hardsubu ... ale sám jich moc nemáš.

Tak mě oslouchej frajer ... dělat hardsub je čisě dobrovolné .. a děláme to pro lidi ne pro sebe. A poku´d tu jsou lii co si to chcou skouknout to Anime tak myslím že Nápis "KAA" přežijou ... Zaprvé jsi dá seříci jedinej komu to opravdu šíleně vadí .. O_o a já nechápu proč ...

V zásadě „Woe o(u)nto them“ by mělo nejspíš znamenat „Běda jim“.

Něco na tom bude- zatím jsem film viděl jen jednou, a tak jsem doufal, že se mi nepochopené(což by se překladateli stávat nemělo) části objasní při hlubší analýze. A využití čínských titulků mě zatím ani ve snu nenapadlo...
Při hloubce svých neznalostí jsem si při prvním sledování Tebou zmiňovanou část přečetl jako "Zármutek na ně!", po dnešní uvažení bych to pozměnil na "Mor na ně!", ale asi jsem nevzal v potaz spoustu dalších aspektů, které jsem vůbec nezaregistroval. Takže by můj překlad měl ještě nižší úroveň, jak anglická verze. Asi to tedy stejně zkusím, ale pravděpodobně to bude čistě pro moje potěšení a využití. Každopádně díky.
jo a ještě něco- to tvé ověřování "lidství" je občas slušnej porod- už to opisuji podesáté a fakt ne a ne rozeznat všechny znaky^^ ale to jen tak naokraj.

Takže jsem se na to nestihl podívat na celé. Mám za sebou asi 50 minut…
No, osobně bych tě od toho překladu zrazoval. Anglické titulky „chinglish“ hrubého zrna, pár filmů jsem takto přeložil, ale spíše to připomínalo kydání hnoje.
Kupříkladu tento titulek je docela chuťovka, neboť poskytuje hned několik výkladů z nichž žádný nedává moc smysl vzhledem k situaci, takže musí člověk neustále improvizovat a koukat do čínských titulků:
150
00:14:41,660 --> 00:14:42,922
Woe onto them!

Mám to staženo a během pátku se na to podívám.
Co se City Huntera týče, tak první řadu už dodělám sám, zbývá má pročíst posledních pět dílů. Nicméně druhou řadu, pokud by měla vycházet jako součást enkódu, už bez korektora rozhodně dělat nebudu. Tak kdoví. :-)

He? Ty bys ses na to fakt možná mrknul osobně? To by byla paráda. Jinak, díky za připomínky- to rozkouskovávání je taková moje úchylka (od dob, kdy jsme měli první první dvd přehrávač, co zvládal titulky jen do 45 znaků, všechno před sledováním proháním přes prográmek hbswrap), kterou si uvědomím vždycky až po něčím upozornění. A ten svatý Šebestián je ode mě pořádný trapas- samozřejmě ten mučednický příběh znám, ale jména jsem si nikdy moc nepamatoval.
Zu by mohlo jít možná sehnat tady, ale fakt nevím: http://rapidlibrary.com/index.php?q=magic&filetype=&ord=abc_min&page=1 *mrknutí*. Rád bych ti v případě CH taky nějak pomohl(první/jediný díl byl vyloženě prima), leč nevím, zdali jsem k tomu kompetentní.

Hatic: Mrknul jsem zhruba na prvních 70 titulků k „Domu“. Titulky vypadají dobře, jen bych omezil trojtečky a ze Sebastiána bych udělal Šebestiána.
Pokud mi film poskytneš a bude se mi aspoň trochu zamlouvat, tak ti k tomu filmu nějaké korektury udělám, ale až bude venku celý City Hunter enkód. Jelikož jedu bez korektora, dává mi pořádně zabrat, abych odfiltroval všechny chyby a nepřesnosti sám.

Zdravím, můj oblíbený překladateli. Mám asi dost drzou prosbu- nevěděl bys o někom, kdo by si vzal pod překladatelská či alespoň korektorská křídla původní "Zu: Warriors from magic mountain"(1983)? Nabízím se na výpomoc či překlad samotný, ovšem nedělám si iluze o své dokonalosti a asijské filmy obecně mám v příliš velké úctě, než abych si je dovolil mršit zbytečnými chybami, které by odhalil další člověk. Popřípadě se milerád ujmu jen role korektora či se nebudu angažovat vůbec:)(pochybným doporučením mých kvalit nechť je "dům smějících se oken" na Titulkách.com)

Dejv007

Děkuju moc. :-)

Na asijské filmy všeobecně doporučuji „eMule“. Obě Chinese Odyssey se tam nacházejí jak v remasterovaném ripu, tak blu-ray ripu.
http://www.emule-project.net/home/perl/general.cgi?l=32

Dejv007

Zdravím. Rád bych si stáhl obě části Chinese Odyssey, ale nemůžu je nikde najít. Mohl by mě někdo prosím navést? Torrent, derect... Cokoliv.
Předem díky.

Moje titulky k Sholay jsou zde, a až je projedu znovu úpravami, nahraju je i sem.

pio

nazdar na csfd sem videl zesi prekladal http://www.csfd.cz/film/182598-sholay/ film: Sholay ale nikde nemuzu najit title:(

Díky.
Vzhledem k tomu, že existuje zatím pouze jediné thajské DVD, moje titulky na „Čokoládu“ budou sedět automaticky na všechny ripy, alespoň doufám.

Deliquente

Takže predošlú správu beriem späť. Teda až na to, že Tvoje titulky sú asi najlepšie čo som doteraz videl :). Všetko je fachčenko. Nenormálne si ma potešil :) Vrelá Vďaka

Powered by Drupal - Design by Artinet